• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Toisaalla.... hiukan surullinen”
sivu #447: Toisaalla.... hiukan surullinen

kuvakäsikirjoitus

suurenna klikkaamalla ==== paneeli #0
[ei-kupla]: megatokyo hetki...
[ei-kupla]: "Hiukan surullisempi"
==== paneeli #2
Matsui (Lockart): <Sinun lukusi Kotonesta oli hiukan liian... hilpeä. Mitä tapahtui sille haikealle, surulliselle sävylle?>
==== paneeli #3
Kimiko Nanasawa: <Ai, olen pahoillani.>
Kimiko Nanasawa: <Taisin pudota pois hahmosta.>
==== paneeli #4
Kimiko Nanasawa: <Se on minun syyni. Taidan olla liian iloinen tänään.>
Kimiko Nanasawa: <Teen parhaani kuullostakseni enemmän surulliselta.>
==== paneeli #5
Matsui (Lockart): <Olen varma että me voimme keksiä jotain joka saa sinut surulliseksi.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <Matsui, älä ole ilkeä.>
Kimiko Nanasawa: Heheh, gomen!

konsoli

<Zagna>

“Tylsää....”

tiistaina 2005-05-10

Olis nyt sitten tarjolla tekemistä teille lukijoille jos teitä haluttaa/kiinnostaa :)
Kyseiset tekstit ovat suoraan kopioitu Merrin Megatokio sivulta ja niitä tarttis hiukan... päivittää. Elikkä jos joku haluaa niin voi minun sähköpostiin lähettää ehdotuksia. Voi lähettää esim. tarinan, yhden hahmon kuvauksen tai mitä keksiikään.

Toinen homma jota voi tehdä jos joku jaksaisi on Megatokyo-artikkeli Wikipediassa. Sitä nimittäin ei ole ollenkaan... hehe. Eli jos jotakuta kiinnostaa niin sille sopiva esimerkki on englanninkielinen Megatokyo-artikkeli.

<frilla>

“Kielivirheitä tms.”

perjantaina 2005-05-20

Heissan ihmiset hyvät!
Olen nyt käynyt kaikki tähän mennessä suomeksi käännetyt Megatokyo-jaksot läpi, korjaten pienoisia kirjoitus- tai ajatusvirheitä, joita on löytynyt.
Nyt pyytäisin, että kaikki te, jotka satutte tätä lukemaan, ilmoittaisitte joko Lipan tai minun sähköpostiin, jos satutte huomaamaan jotain puutetta jaksojen kielessä tms.

Hauskaa kesän odottelua!